Sunday, December 22, 2013

Donna Tartt's The Goldfinch

Like many people, I've read and re-read The Secret History since it came out in 1992. I find it to be an immensely moving and engaging novel, though I do feel that it's a young writer's book in many ways. The balance of power is too stark, the view of the world too limited. 

So I was pleased when I landed a copy of her latest book, The Goldfinch which I finished today. What an absolutely fascinating story. It really is a masterpiece. The main character, Theo Dekker, is scarred, neurotic, deeply troubled, but essentially good. When his mother is killed in a terrorist attack in the opening pages, his life is permanently altered and he bumps around the world: from the Upper East Side to Las Vegas, to Greenwich Village and Amsterdam, always trying to heal, to move on from what he has gone through. He is frustrating, heart-breaking, annoying, and complex.

People keep referring to the book as "Dickensian" which annoyed me at first but there are allusions to Dickens throughout and the book is very much a "David Copperfield" type of story. The highly stylized plot is certainly Dickensian. But the book lacks Dickens' social conscience and what Tartt gives us instead is a philosophical conscience: less about the struggling lower classes and more about what it means to live and what it means to suffer.

This world is slightly claustrophobic at times and the last few days I've been having dreams of its stifling regiments: the New York art world, the upper class histories and provenances, the odd obsessions which come about because of too little day to day struggling (which suggests in a kind of way that struggle is universal). It's a book about friendship, about art, beauty, death, love. But it's also a treatise on living in the real world, living not to avoid pain and suffering but by embracing it, letting it be part of the whole experience of life.

"The pursuit of pure beauty is a trap," Theo tells us:
beauty has to be wedded to something more meaningful. Only what is that thing? Why am I made the way I am? Why do I care about the wrong things and not at all about the right things? How can I see so clearly that everything I love or care about is illusion and yet, for me anyway, all that`s worth living for lies in that charm?  We don't get to choose our own hearts. We can't make ourselves want what's good for us or what's good for other people. Because, isn't it drilled into us from childhood on, an unquestioned platitude in the culture - from William Blake to Lady Gaga, from Rousseau to Rumi to Tosca to Mr. Rogers - it's a curiously uniform message, accepted from high to low: when in doubt, what to do, how do we know what's right for us? Every shrink, every career counsellor, every Disney princess knows the answers: be yourself, follow your heart...
If your deepest self is singing and coaxing you straight toward the bonfire, is it better to turn away? Stop your ears with wax? Ignore all the perverse glory your heart is screaming at you? Set yourself on the course that will lead you dutifully towards the norm? Reasonable hours and regular medical check-ups? Stable relationships and steady career advancement? The New York Times and brunch on Sunday, all with the promise somehow of being a better person? Or...is it better to throw yourself head first laughing into the holy rage calling your name?

This is a book I will go back to again and again. Odd that: to encounter a book that you know will be a part of your life for years to come. So much more to say on the topic, so many things occurred to me as I read it. But I'm a bit overwhelmed by it now, it's too close to me now and I have to say that I will miss the world Tartt has created until I have the impulse to revisit it.

Tuesday, December 10, 2013

French writers don't make their mark in Anglo countries

Interesting BBC article here on why French literature is so under-appreciated internationally, particularly in Anglophone countries.

I've often wondered this fact, too. There are some American writers who household names in France (Paul Auster, Toni Morisson, Richard Ford) but it doesn't work the other way: there are almost no contemporary French writers that have international reputations beyond, perhaps, one or two (and even they are generally not writers that anyone outside the literary world would know). Sometimes when a French writer's book gets made into a movie, there will be a minor blip in attention about their work, but this is usually the exception and usually only when the movie gets some attention as well in North America.

Even in my work I will mention huge French writing stars to very well-read Anglophones and they've never heard the name. And these are often people who know international writing, too (Murakami, Zaffon, Pamuk, etc.).

Maybe it's that French writers are rarely part of the "New York" scene or establishment? But that can't be right because Murakami, though well-known in that scene, isn't really part of that world to any large degree (same can be said for many other well-known international writers). Also, I know several French writers that do live in New York and are part of that world but rarely figure on any international lists and rarely get buzzed about in North America. Maybe it's some underlying bias that Americans and British have towards anything French (that's wine, perfume or cuisine?). There's something to this, perhaps.

French movies (La vie d'Adele excepted) also rarely figure into important discussions on film and haven't for probably 20 years. Personally, I find most contemporary French cinema dullsville but I feel strongly that there is much of interest in contemporary French writing.

That said, I feel much more akin to French writers from "outside" France: Alain Mabanckou (Congo), Abdella Taia (Morocco), Marie NDiaye. But there are still some French writers that I think should be at the top of every serious reader's list: Le Clezio, Bernard Pivot, Emmanuel Carrere, among others.

And as Marie Darrieussecq notes in the piece linked above, French writers are doing interesting biographies, crime writing, and other kinds of writing (not just novels of ideas, etc.)

Friday, December 6, 2013

Arvo Pärt, our sins, and Für Alina

Doing research this week, I came across this really wonderful piece from a few years back on the Estonian composer Arvo Pärt, in discussing his perhaps best-known piece, Für Alina :

I replied that this suggested another metaphor, because the tintinnabuli style - especially in the simple form in which it exists in "Für Alina" - consists of two lines. The melody, which proceeds mainly in steps up and down the scale, might be compared to a child tentatively walking. The second line underpins each note of the melody with a note from a harmonizing triad (the fundamental chord of Western music) that is positions as close as possible to the note of the melody, but always below. You could imagine this accompaniment to be a mother with her hands outstretched to ensure her toddler doesn't fall.

Pärt grabbed my own hand with excitement. "This is the whole secret of tintinnabuli," he exclaimed. "The two lines. One line is who we are, and the other line is who is holding and takes care of us. Sometimes I say - it is not a joke, but also it is as a joke taken - that the melodic line is our reality, our sins. But the other line is forgiving the sins."









Friday, November 29, 2013

What we talk about when we talk about Murakami

This really interesting article in Publishing Perspectives touched on something that I noted when I was in Asia last month: Murakami's incredible influence on the cultural life and relations in between Asian countries.

His books were everywhere in Taipei: in bookstore windows, in people's hands, on tables in cafes. I also noticed that whenever anyone mentioned jazz, they'd also mention whiskey. That's a Murakami connection. People I spoke to knew his works, his short stories and his novels, and could speak about them with authority and in detail.

Many Westerners, though, are surprised to hear that in much of Asia, Murakami is not considered a "literary" writer at all and many pooh-pooh him as being a popular writer.

It's significant that he's not drinking green tea.
In Japan especially, the gap between high culture and pop culture is still very much pronounced though it's slowly changing. Because of this, I think, serious writers and cultural workers tend to look askance at Murakami's work, both for its content and for the language he uses (very intentional colloquial writing is what he has long been known for in Japan: one of my big gripes, in fact, is how translators try to mimic this when they translate him into English: Kafka on the Shore was, in my view, almost unreadable due to this issue).

Yet he's a writer who has enormously broad appeal: in Taiwan, Korea, Hong Kong, Singapore and many other countries (not to mention Quebec: his books translated into French are probably some of the most commonly seen books on the metro).

Yet as the writer notes in the piece linked above, it's ironic that though Murakami can bring Asian countries together to overcome all the complexities and tensions of past conflicts and current political wrangling, he writes very little about Asia as a whole. Certainly Japan is there but not as much as one might assume given that many of his works are set there.

This is precisely why many foreigners (meaning non-Japanese) and particularly Westerners like Murakami: he is like "Japan-light," an easy writer to access for those interested in Japan or Asia but not willing to go the extra mile to really explore its literature, history or culture in any complex or subtle way.

Plus, he's a decent storyteller and that means something, too...

Thursday, November 28, 2013

THANKFULNESS by Czeslaw Milosz


THANKFULNESS

You gave me gifts, God-Enchanter.
I give you thanks for good and ill.
Eternal light in everything on earth.
As now, so on the day after my death.

                              - Czeslaw Milosz


Thursday, November 21, 2013

Amy Tan and Eileen Chang

One of the first novels about China that I can remember reading is Amy Tan's The Joy Luck Club. I loved it. Then again, I was only  15 or 16 when it came out and I remember getting a hold of a copy of it at the public library. I had had no experience or thought of China and in the town where I am from, China is about as far away as one can be culturally.

So the book opened up a new world for me and at that impressionable age, attracted me to all things Chinese. Later I would live in Shanghai and Hong Kong for years, learning Mandarin and writing a good deal about contemporary Chinese literature.

I largely forgot about Amy Tan: I read A Kitchen God's Wife years after my first encounter with her but I hardly remember it. China was always portrayed rather tragically by Tan. When the film version of The Joy Luck Club was released, I saw it in the theater but was disappointed because it fell so far short of the book.

All of this to say that I picked up her latest book last week and have been reading it. I have to say that I have mixed feelings about it. And I'm not sure if it's just my critical abilities have developed a lot since I was 15 or if it's a flawed book though I'm reading it actively and will finish it. One problem I often have with "historical fiction" (a term I am using loosely), particularly told in the first person, is that the narrator is too often a modern figure, "translating" an older culture for us in the modern world. So the limitations of that modern point of view underline all the analysis and editorializing about the historical period. The narrator of Tan's new book (The Valley of Amazement) seems like a kid from the 1970s USA trapped in the world of 1920s Shanghai: her insights, her feelings. It's also clearly told from an adult's point of view since the insights are uneven: the things she understands are odd (the complex machinations of her dragon-like mother who runs a brothel are crystal clear for a 7 year old). Her voice is irritating. Maybe that's what Tan intends since she (Violet) is supposed to be a spoiled child but it's when we move out of her voice into another character's the the book gets interesting.

There are sections which are absolutely riveting. When Violet, the main American character, is "tutored" by an ageing courtesan, the story comes alive. It's fascinating all the rules and complex courting rituals that courtesans followed in order to be successful. And make no mistake, it was merely a matter of survival, no hedonistic impulses were part of the equation (for the woman, at any rate). The amount of research that must have gone into this is something I can't stop thinking about as I read these long sections about clothes, fashion, envy, increasing one's reputation, attracting men, sexual prowess.

What strikes me is how similar the rules of our "celebrity culture" are similar to the world of being a good courtesan.

It's the main character's voice that I find hard to bear. Why is she so obsessed with her mother's love? This seems like a modern invention, particularly given the fact that in traditional Chinese society, parents never tell their kids "I love you" (True, Violet is half-American and her mother is completely American but Violet has grown up in China with her mother as just about the only influence from American culture and not overly warm, etc.). This deep-seated insecurity seems very much like a modern invention to me (not that Chinese kids didn't want their parents' love but they didn't obsess over it). Tan thanks Lisa See in her acknowledgements, a mediocre writer whose work suffers from many of the same flaws as this one does.


I am a big believer that one can like popular fiction and still be a "good" reader but I am not really getting this book. Oddly though it has hooked me (often I won't even finish books I am enjoying). And it makes me wonder if I should re-read The Joy Luck Club to find out if it's as good as I remember. Or perhaps it's better if I leave it and let it remain in the past.

But where Tan shines is, oddly, when she reaches back and shows us this world from a Chinese point of view (not a Westerner's point of view). In these beautiful passages I am reminded of Han Bangqing's novel (translated by Eileen Chang), The Sing-song Girls of Shanghai. It's a much more interesting book (though perhaps less so to contemporary North Americans since the narration is not exactly what we are used to).

In general, if one wants to get a real insight into China, read Eileen Chang. Her narrators are truly complex and fascinating. Lust, Caution is at once suspenseful, erotic, and complex. Love in a Fallen City is painful, beautiful and gives us Shanghai of the 1920s in a much more believable, less individualistic way that reflects a truer reality of the city. (even the reality of today though the book was written in the 1930s and 40s).

I've written about Eileen Chang before but I come back to her writing again and again, always finding something new, always enjoying my time in the worlds she creates.

I've often heard people say to me that they're not interested in China. I guess on one hand, I can understand that since all we hear in the media is negative stories about it: how dirty it is, how corrupt, how chaotic and crowded, etc. All of this is true. But China is an incredibly complex, amazing, and yes beautiful place with thousands of years of history. I find it endlessly fascinating (and yes also frustrating, nationalistic, self-centered), particularly these visions of Shanghai in the early part of the 20th century.


Wednesday, November 20, 2013

QWF Awards 2013

The QWF awards banquet last night was wonderful as usual. But what struck me as I watched the show was how tight the English writing community is. Not coming from Quebec, it's a community that means a good deal to me personally. But to a writer who is writing to his or her peers and hopes for an audience, one could hardly hope for a more enthusiastic and talented group of people.

I appreciate how translators are given a prize each year. Translation is an under-appreciated art and one that is vital in our world today, literary or otherwise. Donald Winkler won the Cole Foundation Translation Prize for his translation of Pierre Nepveu's book of poems The Major Verbs. This is really an amazing collection and Nepveu is a poet whose work I've only recently discovered (though he's one of Quebec's best-known poets). Winkler praised the local community of translators, including his partner, Sheila Fischman.

Paul Blackwell, always dapper in his bowtie and beard, won the YA award for his book Undercurrent. He is charming and friendly though I missed his acceptance speech. I read one of his YA detective novels a few years' back and thought it was fantastic.

Adam Leith Gollner won the Mavis Gallant non-fiction prize for his book Immortality and told a charming story about having oysters with Mavis Gallant in Paris. His book's been at the top of my list since the late summer when I saw him being interviewed by Josh Dulgin at Pop Montreal.

The Concordia first book prize went to Andrew Szymanski, a writer I didn't know about (I
know well the other two books competing in that category). He was the comic highlight of the night, though I think unintentionally...

I was rooting for a friend who was nominated for the AM Klein Poetry Prize, but the winner, Ken Howe, was really funny and gracious.

And, of course, Saleema Nawaz won the Hugh Maclennan Prize for her book Bone & Bread, lovely novel that captivated many earlier this year when it came out. No surprise there.

The QWF banquet really is the highlight of the fall in the literary world of English Montreal. And it's always so great to see people coming out to support their peers, colleagues and friends. And I am proud to be around so many incredibly talented writers, translators, editors and literary professionals.

The Corona Theatre on Notre-Dame: an A+ venue!